翻译作为不同语种和文化的交流媒介,在当今社会更凸显出其存在和发展的价值。纵观翻译行业现状,行业运营模式和潜在价值已陷入缘木求鱼的循环。365翻译刘禹在接受记者采访时,谈论了翻译行业的问题与变革。

一、打破市场瓶颈:翻译亟待拯救

大数据时代,用户体验是思考行业发展趋向的基本出发点,也是打破行业制约瓶颈的最佳突破口。

111.jpg

b8d3d2d09a5929a9441e303552b80f1e.jpg

具体而言,翻译行业主要有传统翻译、机器翻译、在线人工翻译等众多模式。传统翻译在翻译行业的普遍问题就是关于速度、成本、便利性的问题,也就是人性化体验。其固有的传统机制已无法适应当今互联网时代潮流。

刘禹坦言,网民使用率和接受度最高的是在线翻译,使用率高达85.9%。但其翻译质量也饱受诟病,相信用过百度、Google、有道等在线翻译的朋友都能体会到, “传统性节日”被误译为“Traditional sex festival”、“平时禁止入内”翻译成“No entry on peacetime”,翻译质量如何,懂点语言知识的人一眼就能识出破绽。因而,质量问题永远是在线机器翻译的“硬伤”。

362bac066687f3701ad42aea63ca56fb.jpg

图二 敢问路在何方?

广大的需求市场和非专业的供应市场的矛盾,给予365翻译平台一个绝佳的契机;将互联网众包协作技术与翻译相结合,实现了在线人工翻译的创新之举。365翻译成长为在专业性和用户体验方面的翻译行业革新者。如春风拂面,刘禹找到了这个古老行业的可持续发展之路。

二、怎样实现翻译行业的可持续发展?

传统翻译僵硬化和在线翻译灵活化的博弈。这一博弈的根本问题就是涉及到用户体验。传统翻译耗时耗力、成本高昂,普通在线翻译凸显不出专业性需求,机器翻译质量让人不忍直视,种种问题使翻译市场在原地踏步,无法形成良性发展。另一方面,用户因其不具备专业的语言水准,无法真正判别其翻译水平,而翻译平台多数不具备专业的行业认知,无法把控其高端的翻译质量。

而现今的翻译市场,一是传统意义上的市场,即存量市场,互联网时代的翻译需求可以通过网络进行完成,还存在一种增量需求,实际是通过服务或者产品的创新,去满足一些之前无法满足的需求。

刘禹称,行业的可持续发展之路,归根到底是传统翻译与在线翻译之间的有机整合,只有将两者优势交叉互补,形成以用户体验为中心的全行业的专业翻译平台,方可在翻译市场的可持续发展中谋求更大的拓展空间。毫无疑问,这一空间将被在线人工翻译所占据。

08a36cf783a375e617377c1cee64db77.jpg

图三 众包协作

三、互联网时代如何做翻译?

365翻译平台倡导的众包翻译,即在线人工翻译,集成了优秀的语言工作者,并打造出一个专业平台,利用各自碎片化时间为真正需求提供优质服务。通过将行业细分后通过专业性人力资源整合,365翻译成为集成翻译时效性、精准性、行业专业性等多重特征的翻译平台。

本质上而言,众包模式就是有效资源的优化配置,发挥其各自的优势形成聚合效应,从而达到1+1>2的效果,翻译市场中的众包模式也是如此。在众包发展到2.0时代的背景之下,这一模式已被经济学家和各行业专家普遍认可,并称之为分享经济。

365翻译跳出了其固有的范式,在拥有优秀语言背景的创始团队的基础上,整合了高达30万译员(其中截至2014年12月专业高级翻译将近7万),加之精细化的译员管理机制,形成其不可复制的核心竞争力。

2014年6月3日,WWDC苹果推出全新编程语言Swift,中国开发者通过“《The Swift Programming Language》in Chinese”开源翻译项目仅用9天就完成了近670页的Swift语言文档翻译工作,其工作模式正是采用的众包翻译。同样,早在2013年,使用该技术的365翻译,仅用了2周完成了十几万字的《孵化Twitter:从蛮荒到IPO的狂野旅程》的翻译,实现美国与中国同步上市。可以说,众包翻译已经成为翻译时代不可逆转的潮流,其发展趋势将为翻译市场注入全新的革命因子。

76b472eef83d47ca265f2dc965758337.jpg

图四 365翻译:孵化Twitter

网络翻译服务正在帮助越来越多的企业与个人解决各种外语问题,翻译市场需要破除覆盖行业过窄的局限性,树立翻译水准的专业性。365翻译平台正是在“破“与”立“之间寻求最佳的平衡点,推动了翻译服务更大的市场发展潜力。这势必是一场革新式发展。