去年年底,《环球日报》在一篇题为《牛津词典中汉语外来词破千》的消息中称:据美国“新美国媒体”网站消息,截止到2010年底,牛津英语词典中所收录的汉语外来语已突破了1000条。而“不折腾(Buzheteng)”、“人肉搜索”、“三俗”等中国人耳熟能详的流行语,均被牛津收录。消息一经环球网披露,许多海内外中文网站都及时作了转载,众网友直呼牛津词典收录的“不折腾(Buzheteng)”翻译太雷人。

但从事中西方文化研究的学者、著名专栏作家翟华近日调查后称,环球网上引用所谓的美国媒体消息,其实来自国内媒体发表的厦门大学副教授的文章,“不折腾(Buzheteng)”也根本没入住牛津词典。

翟华3日在其博客上发表名为《牛津词典收入“不折腾(Buzheteng)”这个词了吗》的文章,讲解了整个调查过程:先查阅了网上的牛津词典,但该版本没有收录词语“不折腾((Buzheteng)”;他又查了包括1062本不同版本字典的网站,还是未果。到底哪个环节出问题呢?一直从事东西方文化研究的他,先登录《环球日报》报道中提及的美国“新美国媒体”网站,令他惊讶的是,该网站的原始资料竟来自ChinaDailyUSA(《中国日报》)。翟华继续追踪,最后在《中国日报》美国版网站上,看到了一模一样的文章,而且文章下面标明了作者是厦门大学英语系副教授XiaoXiaoyan。自此真相大白:所谓的美国媒体消息来源,原来来自中国媒体发表的中国学者的文章。

翟华说:“‘不折腾(Buzheteng)’根本没有专门的词条,不过是词典为了说明英语中大部分的中文词都是直接借用,举了‘不折腾(Buzheteng)’‘走狗(Zougou)’等为例,牛津词典根本没收录它。